Переводчик китайского "Феникса" Ростислав Молотков рассказал автору БЦ Виктору Шпитальнику о работе в команде.
Переводчик "Феникса" Ростислав Молотков: "После игр обычно я выжат, как лимон"
— С главным тренером Натальей Дерепаско, надо полагать, вы в тесном контакте?
— Конечно. И с ней, и с её ассистентом Олегом Мининым. На тренировках и по ходу матчей я всегда нахожусь рядом с ними и уже научился тому, чего не умел раньше: синхронному переводу на высокой скорости. Кроме того, нужно же самому вникать в гандбольные тонкости, поэтому не только перевожу, но и учусь. Наша главный тренер говорит, что я настолько внимательный ученик, что скоро сам смогу получить тренерскую лицензию (смеётся). На самом деле действительно приходится всё схватывать на лету, постигать гандбольные науки, так сказать, в рабочем процессе.
— Вне зала вам тоже приходится много общаться с игроками?
— Когда нашим гандболисткам нужна какая-то бытовая помощь — я тут как тут. Вот, к примеру, приезжаем на выездной матч, заселяемся в гостиницу. И начинаются просьбы: одна девочка привыкла спать на двух подушках, необходимо ей это обеспечить, другой зачем-то требуется вторая кружка — и так далее. Всё это, естественно, проходит через меня.
Когда находимся в Москве, вся команда базируется в отеле "Хилтон" в Строгино. Я тоже там живу, игроки постоянно у меня на глазах. Таким образом, даже единственный выходной день в неделю зачастую становится формальным, потому что график очень насыщенный, могут возникнуть какие-то незапланированные ситуации. А вот форс-мажоров, к счастью, до сей поры не было. Надеюсь, и не будет, — поделился Ростислав Молотков.
Фото: пресс-служба "Феникса"